無(wú)需下載自己搭建簡(jiǎn)易SSH代辦代理平臺(tái) |
發(fā)布時(shí)間:2016-09-23 文章來(lái)源: 瀏覽次數(shù):3010 |
近日在臺(tái)灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問(wèn)童子。 沒(méi)錯(cuò),就是唐朝詩(shī)人賈島所作《尋隱者不遇》當(dāng)中的一句。而這樣無(wú)厘頭的翻譯則是來(lái)自谷歌。 據(jù)博主稱(chēng),自己并非專(zhuān)門(mén)來(lái)挑谷歌翻譯的錯(cuò)。只是前些日子自己想要給外國(guó)有人先容一下中國(guó)的古典文學(xué),但拿著中國(guó)詩(shī)詞竟一時(shí)間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。 結(jié)果就泛起了上面這種“神翻譯”。 而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實(shí)在還會(huì)視用戶(hù)地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。 由此看來(lái),人工智能想要完全解體人類(lèi)仍需要很長(zhǎng)一段路要走。 谷歌神翻譯唐詩(shī):Panasonic asked the boy笑噴了! 谷歌神翻譯中國(guó)唐詩(shī) 谷歌神翻譯唐詩(shī):Panasonic asked the boy笑噴了! 反過(guò)來(lái)翻譯的語(yǔ)句又不一樣 谷歌神翻譯唐詩(shī):Panasonic asked the boy笑噴了! |
|